Man, this week is not a good one if you're a mobile RPG fan not living in Japan. First, we'll have to wait and see whether or not Final Fantasy Agito makes it outside of Japan, and now Capcom is getting in on the Japan-exclusive mobile RPG bandwagon with their newly-announced Blade Fantasia, Polygon reports. Check out the non-English trailer.

Blade Fantasia is set to launch on September 26th in Japan, and as per an article in Famitsu the team behind it has had a part in both the Breath of Fire and Devil May Cry series. Polygon reached out to Capcom to see if there were any plans for a Western release of Blade Fantasia, and were told it has "not been confirmed for the West." At least that's not a flat-out "no" right? We'll let you know if anything changes regarding a US release.

[Polygon]

  • PresidentZer0

    It's 2013. Release worldwide, god dammit

    • pdSlooper

      I want the game too, but it's not like competent translation between Japanese and English is a quick and easy sort of thing, you know?

      • PresidentZer0

        I didn't say that.

      • pdSlooper

        That's true. I kinda felt it was implied by the whole "It's 2013" thing, but I guess it isn't. My bad.

        Still, it being 2013 doesn't make good translations faster or easier, does it? If there's no market for the game in English, then I don't expect to see it (officially) translated. Which is a damn shame.

      • HatfulOfHollow

        Yes, it is. It's not a novel or a thesis on quantum mechanics. A script for this type of game would be simple. A week max for a translator working full time.

        I genuinely have no interest in this game, but not translating it and releasing it worldwide is indicative of the insular and old school mentality some people in Japanese game companies must still have. They don't have anything to lose with a digital release.

      • DenzilofDojima

        Firstly, you're making an assumption about the size of the games script in saying it would only take a week. Secondly, if this is a full size RPG as the trailer claims then a week is an absurd timeframe to suggest. The translation itself is only stage one. Ironing out quirks in translation and having to completely rewrite certain sections in order for the whole thing to remain coherent is a massive time sink and painstaking work. You're obviously ignorant/uninformed about translation processes in general.

      • link6616

        Hi, I'm a translator (well, new translator, have only done two small jobs for manuals)

        While some games have been translated under insane time constraints (final fantasy IV and VI, one of which was only 3 weeks I believe? And that was by a rather masterful translator) for a translation that would today be considered good without it would cost a decent bit. A raw translation might be only a week but to refine that to the point of being acceptable in a modern product, would certainly be a bit longer. And for a smaller game that might not be considered a viable option. While I can't speak from experience with video games if this game is similar to the amount of text in a 16 bit JRPG, then I would say a month is the minimum you could really expect)

        And before you suggest just using the raw text, or only lightly refined text it really does make the product a lot less enjoyable unless story really not a core part of the experience.

      • pdSlooper

        Oh! What's your native language? I'd love to do work translating in the game industry, but my L2 is Spanish, and my L1 is English. I don't imagine I'll have much chance finding companies that can use me.

      • pdSlooper

        Translation is every bit as difficult and involved as writing your own novel or constructing a thesis. There's a reason translations are copyrighted! You aren't just grabbing the raw "meaning" of the words and putting them into another language. If that's all you're doing, then "The man smokes while praying." and "The man prays while smoking." are the same thing to you (they both conjure up the image of a man who simultaneously prays and smokes). And, if you are just talking to your neighbor, that's probably fine. But if you are trying to tell a story, which sentence you say has a completely different effect on how the character is characterized ('he can't stop smoking even for prayer' versus 'he is so devout he prays even when he smokes').

  • Wizard_Mike

    Looks similar to Venan's Book of Heroes, only cooler. This needs to be released world wide!

  • defunct32

    I remember how lazy CAPCOM was with their localizations. Breath of Fire 1 & 2 for the GBA? And they seem reluctant to release any of their games for the US except for RE and MH.

    • yaboyrasp

      And they barely even do it for mh

      • defunct32

        Lost a lot of faith in CAPCOM to be honest.

  • Dr. Woodenstein

    I don't know about this one. I mean it looks interesting and I'll certainly get it, but it seems like one of those games that no matter how good it is I'm just never gonna be able to get into it.

  • chaos_envoys

    Getting tired of this interesting "social" RPG.. RPG supposed to be an experience with great story, not social..